ось як це робиться в естонії:
Отвечая на вопрос "Столицы", почему длинноносый черный стервятник по имени Влад изъясняется по-эстонски как потенциальная жертва Языковой инспекции, глава отдела распространения получившей права эстонского проката фирмы Forum cinemas Лаури Кааре сказал: "Заказывая дубляж, они (киностудия '20th century FOX Animation') всегда очень четко оговаривают требования к голосам - от тембра до акцента. Так как образ Влада, очевидно, отсылает к графу Дракуле, то требование русского акцента вполне понятно - ведь известно, что Дракула был славянином - румыном (!)".
пам'ятаю веселу українсько-російську озвучку КітПес :)
середа, 30 квітня 2008 р.
хто дивився Хортона в українському дубляжі?
Опубліковано
Святослав Денисенко
о
13:59
Мітки: естонія, кіно, культурологія
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар